Canto Coral A Tupac Amaru




Category: 0 comentarios

Category: 0 comentarios

POESIAS Y CANCIONES DE MI TIERRA - POEMS AND SONGS OF MY COUNTRY


Presentación

Es un honor poder presentar este libro de poesía y canciones en quechua, compuestas, escritas y habladas por Rómulo Gamarra Baca. Sr. Gamarra Baca ha trabajado con miembros de la facultad y con estudiantes de maestría y de doctorado de la Universidad de Utah, ayudándonos a apreciar la hermosura del quechua tan amada por él y ayudándonos a comprender las propiedades lingüísticas tan interesantes de este idioma. Él ha sido el maestro de quechua en el curso Ling 5210/6210, Métodos de Documentación Lingüístico, durante el semestre de la primavera, 2009, cuando compuso estos poemas y canciones. Ha sido un honor trabajar con él para poder realizar este libro y traerlo al público.

Lyle Richard Campbell,
Director del Centro de Lenguas Indígenas de las Américas, Profesor Presidencial de Lingüística, Universidad de Utah



Foreward

It is an honor to introduce this book of Quechua poetry and song by Rómulo Gamarra Baca. Mr. Gamarra Baca has worked with faculty and masters and doctoral students at the University of Utah, helping us to appreciate the beauty of the Quechua he loves and helping us understand its linguistic properties. He was the Quechua consultant-teaching in the Linguistics Field Methods course Ling 5210/6210 Spring Semester 2009, during which he wrote these poems and songs. It has been an honor to work with him to make this book a reality.

Lyle Campbell,
Director, Center for American Indian Languages, Presidential Professor, University of Utah




Notas de Rómulo

Harawikuna, Takikuna, Willakuykuna, Rimaykunapuwan, Cotabambas, Apurímac, Perú Suyumanta. Poemas, Canciones, Cuentos y Dichos de mi tierra Cotabambas, Apurímac, Perú.
Rómulo Gamarra Baca.

De nacimiento entre el hablar del Quechua y Castellano en Cotabambas, toda mi niñez, mi juventud, ahora a mis años; pongo a consideración de los estudiosos de idiomas del mundo, todo lo que significa mi preucupación por éste idioma llamado antiguamente como: Inka Simi, Qhapaq Simi, Qheswa Simi, Runa Simi y todo ello igual a decir hoy como Idioma Quechua, lengua Imperial del tawantinsuyo, en 1,560 Fray Domingo en su obra Arte o Gramática de la lengua hablada por los Inkas, bautizó el Runa Simi con el nombre de Quechua. En el transcurso de mis estudios, parte primaria en Cotabambas y en la ciudad Imperial del Cusco, estudios secundarios y superior en la Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco. Jamás dejé de hablar mi idioma, mas bien profundicé mis conocimientos en las comunidades donde trabajé como profesor primario, traté de recuperar la pureza de este idioma manteniéndome siempre al tanto. Tengo el orgullo de pertenecer a la “Academia Mayor de la Lengua Quechua Cusco”. Qheswa Simi Hamut’ana Kuraq Suntor Qosqo”, como Miembro de Número; hoy que me encuentro en el país de los sueños americanos no puedo dejar de hablar mi idioma mater, es así que ofrezco mis servicios de docente a la Universidad de Utah Programa de Lingüística, jamás pensé que los estudiantes de Post Grado Doctorado en Lingüística tendrían interés de aprender el Quechua,
con mucha alegría y entusiasmo enseñé el Idioma de los Inkas a mucha satisfacción de los participantes, quienes del mismo modo me impulsaron a que escriba un libro de recuerdos lo cual es el presente, que lo hago con mucho cariño, contiene autoría de poemas, canciones, cuentos, dichos de mi tierra, como traducciones y recopilaciones. Mi agradecimiento eterno al Dr. Lyle Richard Campbell, Director del Centro de Lenguas índigenas de las Américas (Center for American Indian Languages) de la Universidad de Utah por haberme dado esta oportunidad y a los participantes profesionales del programa pos-graduado en Lingüística de esta misma universidad.
Sangre Andina, Sangre Inkario, Sangre Ch’anka, el Quechua de perpetuidad eterna, dentro de las mejores Culturas del mundo.


Rómulo’s Notes

Harawikuna, Takikuna,Willakuykuna, Rimaykunapuwan, Cotabambas, Apurímac, Perú Suyumanta,
Rómulo Gamarra Bacamanta

Poemas, Canciones, Cuentos y Dichos de mi tierra Cotabambas, Apurímac, Perú.
por Rómulo Gamarra Baca.

Poems, Songs, Stories and Sayings from my land Cotabambas, Apurímac, Perú.
by Rómulo Gamarra Baca.



From birth, I spent my childhood and now my later years speaking the Quechua and Spanish of Cotabambas. I submit for the consideration of the scholars of languages of the world all that my worry means for this language called in olden times: Inka Simi, Qhapaq Simi, Qheswa Simi, Runa Simi, today called Quechua, the Imperial language of Tawantinsuyo. In 1560 Fray Domingo in his work Arte o Gramática de la lengua hablada por los Inkas, christened Runa Simi with the name Quechua. In my education, with elementary school partly in Cotabambas partaly in the Imperial city of Cusco, high school, and college at the Universidad Nacional de San Antonio Abad in Cusco, I never stopped speaking my language, rather I deepened my knowledge of it in the communities where I worked as a primary school
teacher; I tried to recover the purity of this language always keeping myself up to date. I am proud to belong to the “Academia Mayor de la Lengua Quechua Cusco”, Qheswa Simi Hamut’ana Kuraq Suntor Qosqo” [Cuzco Academy of the Quechua Language], as a Miembro de Número (lifetime member?); now that I find myself in the land of the Amereican dreams, I am not able to stop speaking my mother tongue, and it is for that reason that I offer my services to the Department of Linguistics at the University of Utah. I had never thought that graduate students in Linguistics would be interested in learning Quechua, so that with so much joy and enthusiasm I taught the languages of the Inkas, to the satisfaction of the participants, who at the same time inspired me to
write this present book of memories, which I do with much fondness, which contains poems, songs, stories, and sayings of my country, as well as translations and reproductions. My deep thanks to Dr. Lyle Campbell, Director of the Center for American Indian Languages of the University of Utah for giving me this opportunity and to the graduate student participants.

Andean heritage, Inka heritage, Ch’anka heritage, Quechua of eternal
perpetuity, among the best cultures of the world.
Category: 0 comentarios